Translation Memory

Term from Translation industry explained for recruiters

Translation Memory is a digital tool that helps translators work more efficiently by saving previously translated content for future use. Think of it like a smart dictionary that remembers how sentences and phrases were translated before. When a translator encounters similar text again, the system suggests the previous translation, which saves time and ensures consistency. It's similar to how auto-complete works on your phone, but for entire phrases and in multiple languages. Many professional translators use Translation Memory systems like SDL Trados, memoQ, or Wordfast to help them work faster and maintain quality across large projects.

Examples in Resumes

Managed translation projects using Translation Memory software to ensure consistency

Reduced translation time by 40% through effective Translation Memory management

Built custom Translation Memory databases for medical and legal content

Trained junior translators in the use of TM systems

Typical job title: "Translation Memory Specialists"

Also try searching for:

CAT Tool Specialist Translation Technology Specialist Language Technology Manager Translation Memory Manager Translation Tools Expert Localization Engineer Translation Solutions Specialist

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How would you implement Translation Memory in a large-scale project with multiple translators?

Expected Answer: Look for answers about setting up shared Translation Memory databases, establishing terminology consistency rules, implementing quality checks, and managing team access levels. They should mention version control and backup procedures.

Q: How do you handle Translation Memory maintenance and cleanup?

Expected Answer: Should discuss regular quality checks, removing outdated entries, updating terminology based on client feedback, and ensuring consistency across different projects and clients.

Mid Level Questions

Q: What's your process for handling Translation Memory matches that aren't 100% accurate?

Expected Answer: Should explain how they evaluate partial matches, when to edit suggested translations, and how to maintain quality while still benefiting from the Translation Memory system.

Q: How do you ensure consistency between Translation Memory and terminology databases?

Expected Answer: Should discuss methods for aligning terminology across projects, regular updates to both systems, and quality control processes.

Junior Level Questions

Q: What are the basic components of a Translation Memory system?

Expected Answer: Should be able to explain the basic concepts of translation units, matches, and how the system stores and retrieves previous translations.

Q: How do you prepare a document for Translation Memory processing?

Expected Answer: Should describe basic file preparation steps, including checking file formats, analyzing for repetitions, and initial setup in the translation tool.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic operation of Translation Memory software
  • File preparation and analysis
  • Understanding of match types
  • Basic quality checks

Mid (2-5 years)

  • Advanced Translation Memory management
  • Multiple CAT tool proficiency
  • Translation Memory cleanup and maintenance
  • Team collaboration features

Senior (5+ years)

  • Enterprise-level Translation Memory setup
  • Training and workflow optimization
  • Integration with other translation tools
  • Strategic implementation of translation technology

Red Flags to Watch For

  • No experience with major Translation Memory tools
  • Inability to explain basic translation technology concepts
  • No understanding of file formats and compatibility
  • Lack of quality control processes
  • No experience working with translation teams