Memsource

Term from Translation industry explained for recruiters

Memsource (now known as Phrase TMS) is a popular online tool that helps translators and companies manage their translation projects. Think of it as a workspace where translators can efficiently translate documents while keeping track of previous translations. It saves time by remembering and suggesting translations that were done before, ensuring consistency across all documents. It's similar to other translation tools like SDL Trados or memoQ. These types of tools are often called "Translation Management Systems" or "Computer-Assisted Translation (CAT) tools."

Examples in Resumes

Managed large-scale translation projects using Memsource for Fortune 500 clients

Trained junior translators in using Memsource and Phrase TMS

Maintained translation memories and term bases in Memsource for consistent corporate terminology

Typical job title: "Translators"

Also try searching for:

Translator Localization Specialist Translation Project Manager Linguistic Lead Language Specialist Localization Manager Translation Coordinator

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How would you handle a large translation project with multiple languages and tight deadlines in Memsource?

Expected Answer: A senior translator should discuss project organization strategies, team coordination, using translation memory effectively, quality assurance processes, and how to leverage Memsource's automation features to meet deadlines.

Q: How do you ensure consistency across multiple translators working on the same project?

Expected Answer: Should explain use of term bases, translation memories, style guides, and Memsource's quality assurance features to maintain consistency across large teams.

Mid Level Questions

Q: How do you handle translation memory maintenance in Memsource?

Expected Answer: Should explain how to clean up translation memories, manage duplicate entries, and ensure quality of stored translations.

Q: What quality assurance steps do you take before delivering a translation?

Expected Answer: Should discuss using Memsource's QA features, terminology consistency checks, and review processes.

Junior Level Questions

Q: What are the basic features of Memsource's editor?

Expected Answer: Should be able to explain basic navigation, how to accept/reject translation suggestions, and how to use the basic translation memory features.

Q: How do you handle different file formats in Memsource?

Expected Answer: Should demonstrate understanding of importing different document types and handling basic formatting issues.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic software navigation
  • Simple document translation
  • Use of translation memory
  • Basic file handling

Mid (2-5 years)

  • Project management
  • Advanced translation memory usage
  • Quality assurance processes
  • Team coordination

Senior (5+ years)

  • Complex project management
  • Training and mentoring
  • Advanced automation features
  • Integration with other tools

Red Flags to Watch For

  • No experience with any translation management systems
  • Poor understanding of translation memory concept
  • Lack of quality assurance practices
  • No experience working with term bases