Subtitling

Term from Translation industry explained for recruiters

Subtitling is the process of adding written text to videos, movies, TV shows, or other visual content to display spoken dialogue and audio elements in another language or for accessibility purposes. This is different from dubbing, which replaces the original voices with new audio. Subtitling professionals create, translate, time, and format these text overlays to match what's happening on screen. The work requires attention to detail, language skills, and understanding of timing and space constraints. You might see this task referred to as "subtitle translation," "subtitle creation," or "audiovisual translation" in job descriptions.

Examples in Resumes

Created subtitling for over 200 hours of educational content from English to Spanish

Managed subtitle quality control for streaming platform content in multiple languages

Led subtitling projects for corporate training videos across 5 languages

Typical job title: "Subtitlers"

Also try searching for:

Subtitle Translator Audiovisual Translator Multimedia Translator Subtitle Editor Subtitling Specialist Caption Writer Localization Specialist

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How do you handle complex video projects with multiple speakers and overlapping dialogue?

Expected Answer: Should explain strategies for managing challenging timing, condensing content while maintaining meaning, and coordinating with teams for large projects.

Q: What experience do you have managing subtitle quality control processes?

Expected Answer: Should discuss experience with quality assurance workflows, team management, style guide creation, and ensuring consistency across multiple episodes or projects.

Mid Level Questions

Q: How do you ensure cultural appropriateness in subtitle translations?

Expected Answer: Should explain their approach to handling cultural references, idioms, and jokes, while maintaining the original meaning for different target audiences.

Q: What's your process for timing subtitles correctly?

Expected Answer: Should describe how they sync text with audio, handle reading speed requirements, and ensure comfortable viewing experience.

Junior Level Questions

Q: What are the basic rules for subtitle formatting?

Expected Answer: Should mention character limits per line, timing guidelines, and basic presentation rules for readable subtitles.

Q: How do you handle subtitle file formats and subtitling software?

Expected Answer: Should demonstrate familiarity with common subtitle file types and basic knowledge of professional subtitling tools.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic subtitle creation and formatting
  • Working knowledge of subtitling software
  • Understanding of timing guidelines
  • Proficiency in at least two languages

Mid (2-5 years)

  • Handling complex translation challenges
  • Working with different video formats
  • Meeting tight deadlines
  • Quality control processes

Senior (5+ years)

  • Project management
  • Team leadership
  • Advanced quality assurance
  • Client relationship management

Red Flags to Watch For

  • No professional translation qualifications
  • Limited language proficiency
  • No experience with professional subtitling software
  • Poor understanding of timing and formatting standards