MTPE

Term from Translation industry explained for recruiters

MTPE stands for Machine Translation Post-Editing, which is a modern approach to translation work. It combines computer translation tools (like Google Translate or DeepL) with human expertise. First, text is translated by computer software, then professional translators review and fix the translation to make it sound natural and accurate. This method is becoming very popular because it can be faster and more cost-effective than traditional translation. You might also see it called "Post-Edited Machine Translation" (PEMT) or simply "Post-Editing."

Examples in Resumes

Managed MTPE projects for technical documentation, reducing translation time by 40%

Led team of 5 linguists in MTPE and Machine Translation Post-Editing workflows

Specialized in Post-Edited Machine Translation for marketing content

Typical job title: "MTPE Specialists"

Also try searching for:

Post-Editor Translation Specialist Machine Translation Post-Editor Linguistic Post-Editor PEMT Specialist Translation Post-Editor Localization Specialist

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How do you manage quality control in an MTPE workflow?

Expected Answer: A senior specialist should discuss setting up quality guidelines, creating style guides, implementing review processes, and managing teams of post-editors while maintaining consistency across projects.

Q: How do you handle tight deadlines while maintaining translation quality?

Expected Answer: Should explain strategies for balancing speed and quality, including proper resource allocation, using translation memory effectively, and implementing efficient review processes.

Mid Level Questions

Q: What's your approach to handling machine translation errors?

Expected Answer: Should explain how they identify common machine translation mistakes, their process for fixing these errors, and how they maintain consistency in terminology.

Q: How do you ensure cultural appropriateness in MTPE projects?

Expected Answer: Should discuss awareness of cultural differences, adapting content for target markets, and maintaining brand voice while post-editing.

Junior Level Questions

Q: What's the difference between light and full post-editing?

Expected Answer: Should explain that light post-editing focuses on making the text understandable while full post-editing aims to make it read like human translation.

Q: What tools do you use for MTPE work?

Expected Answer: Should be familiar with common machine translation platforms and computer-assisted translation (CAT) tools used in the industry.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic post-editing techniques
  • Familiarity with machine translation tools
  • Understanding of common translation errors
  • Basic quality checking

Mid (2-4 years)

  • Efficient post-editing workflows
  • Advanced quality control
  • Project coordination
  • Style guide implementation

Senior (4+ years)

  • Team leadership
  • Workflow optimization
  • Training and mentoring
  • Quality assurance management

Red Flags to Watch For

  • No experience with translation tools
  • Poor understanding of target language culture
  • Inability to meet deadlines
  • No quality control process
  • Limited knowledge of machine translation capabilities