Game Localization

Term from Translation industry explained for recruiters

Game Localization is the process of adapting video games for different countries and cultures. This includes not just translating the words, but also adjusting cultural references, images, and sometimes even game mechanics to make sense for players in other countries. Think of it like adapting a movie for international audiences, but more complex because games are interactive. People who work in game localization help make sure that players in Japan, Brazil, or Germany can enjoy the same game as naturally as players in the original country where it was made.

Examples in Resumes

Led Game Localization projects for major mobile games from Japanese to English

Managed quality assurance for Game Localization and Gaming Translation projects across 5 European languages

Coordinated Game Localization team of 12 translators for an AAA gaming title

Typical job title: "Game Localization Specialists"

Also try searching for:

Game Translator Localization Specialist Gaming Linguist Game Localization Project Manager Video Game Localizer Game Cultural Adapter Game Translation Coordinator

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How would you handle a game localization project with tight deadlines across multiple languages?

Expected Answer: Strong answers should include project management strategies, team coordination, quality control processes, and how to handle simultaneous releases in multiple languages. They should mention experience with translation management tools and working with both translators and game developers.

Q: Tell me about a challenging cultural adaptation you had to make in a game and how you handled it.

Expected Answer: Look for examples of cultural sensitivity, problem-solving skills, and ability to balance cultural appropriateness with maintaining the game's core experience. They should explain how they worked with developers to implement changes.

Mid Level Questions

Q: What process do you follow when localizing game content?

Expected Answer: Should describe workflow including text extraction, translation, cultural adaptation, quality checks, and implementation testing. Should mention experience with common localization tools and file formats.

Q: How do you ensure consistency in game terminology across different languages?

Expected Answer: Should discuss use of glossaries, style guides, and translation memories. Should mention communication with team members and quality control processes.

Junior Level Questions

Q: What makes game localization different from regular translation?

Expected Answer: Should mention interactive nature of games, space constraints, cultural adaptation needs, and technical considerations specific to video games.

Q: What tools have you used for game localization?

Expected Answer: Should be familiar with basic translation memory tools, spreadsheet handling, and possibly some game-specific localization tools.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic translation skills
  • Understanding of gaming terminology
  • Familiarity with common file formats
  • Basic cultural awareness

Mid (2-5 years)

  • Project coordination
  • Advanced cultural adaptation skills
  • Experience with multiple game genres
  • Quality assurance processes

Senior (5+ years)

  • Team management
  • Complex project handling
  • Strategic decision making
  • Client relationship management

Red Flags to Watch For

  • No gaming industry knowledge or interest
  • Lack of cultural awareness
  • No experience with translation tools
  • Poor understanding of different gaming platforms
  • No attention to detail in written communication