Simultaneous Interpretation

Term from Interpretation industry explained for recruiters

Simultaneous Interpretation is a specialized form of language translation where an interpreter converts spoken words from one language to another in real-time, with only a few seconds delay. Unlike regular translation which works with written text, or consecutive interpretation where the speaker pauses for translation, simultaneous interpreters speak while listening to the ongoing speech. This skill is essential for international conferences, business meetings, and large multinational events. It's considered one of the most demanding forms of interpretation, requiring intense concentration and quick thinking.

Examples in Resumes

Provided Simultaneous Interpretation services for UN-level international conferences

Delivered Simultaneous Interpreting for CEO-level business negotiations

Performed Real-time Interpretation at major diplomatic summits

Typical job title: "Simultaneous Interpreters"

Also try searching for:

Conference Interpreter Simultaneous Interpreter Real-time Interpreter Live Interpreter Professional Conference Interpreter UN Interpreter Language Professional

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How do you handle highly technical or specialized terminology during simultaneous interpretation?

Expected Answer: A senior interpreter should explain their preparation process, including studying subject matter materials beforehand, creating glossaries, and consulting with experts. They should also mention strategies for handling unexpected terms during live interpretation.

Q: Describe a challenging interpretation situation you've handled and how you resolved it.

Expected Answer: Should demonstrate problem-solving abilities, such as managing technical difficulties, dealing with fast speakers, or handling multiple accents, while maintaining interpretation quality.

Mid Level Questions

Q: What is your process for preparing for an interpretation assignment?

Expected Answer: Should describe reviewing event materials, researching topics, preparing terminology lists, and coordinating with event organizers and other interpreters.

Q: How do you maintain focus during long interpretation sessions?

Expected Answer: Should discuss techniques for maintaining concentration, working in teams, proper booth etiquette, and managing fatigue during long assignments.

Junior Level Questions

Q: What are the basic requirements for simultaneous interpretation?

Expected Answer: Should mention equipment needs (headphones, microphone, booth), team interpretation practices, and basic principles of simultaneous interpretation.

Q: How do you handle situations when you miss a word or phrase?

Expected Answer: Should explain recovery techniques, maintaining message accuracy, and proper ways to handle mistakes during interpretation.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic simultaneous interpretation techniques
  • Working knowledge of standard interpretation equipment
  • Ability to interpret in common business situations
  • Basic note-taking skills

Mid (2-5 years)

  • Handling various speaking styles and accents
  • Experience with different types of events
  • Advanced vocabulary in specific fields
  • Stress management techniques

Senior (5+ years)

  • High-level conference interpretation
  • Leadership in interpreter teams
  • Crisis management during events
  • Specialized field expertise

Red Flags to Watch For

  • No formal interpretation training or certification
  • Limited experience with interpretation equipment
  • Poor understanding of interpreter ethics
  • Lack of experience in high-pressure situations
  • Insufficient language proficiency in working languages