Sight Translation

Term from Interpretation industry explained for recruiters

Sight Translation is a specialized skill where interpreters read a written document in one language and immediately translate it verbally into another language without preparation time. It's different from regular interpretation (which is spoken-to-spoken) or traditional translation (which is written-to-written). Think of it like reading a document aloud in a different language on the spot. This skill is particularly important in medical, legal, and business settings where immediate verbal translation of written documents is needed.

Examples in Resumes

Provided Sight Translation services for medical documents in emergency room settings

Performed Sight Translation of legal documents during court proceedings

Expertise in Sight Translation and Real-Time Document Translation for business meetings

Typical job title: "Interpreters"

Also try searching for:

Medical Interpreter Legal Interpreter Court Interpreter Healthcare Interpreter Conference Interpreter Professional Interpreter Certified Interpreter

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How do you handle complex medical terminology during sight translation in emergency situations?

Expected Answer: A senior interpreter should explain their experience with medical terminology, discuss strategies for quick decision-making, and mention how they handle pressure while maintaining accuracy.

Q: How do you maintain quality when sight translating legal documents under time pressure?

Expected Answer: Should demonstrate knowledge of legal terminology in both languages, explain techniques for accuracy while working quickly, and discuss experience with various types of legal documents.

Mid Level Questions

Q: What strategies do you use when encountering unfamiliar terminology during sight translation?

Expected Answer: Should explain their approach to handling unknown terms, discuss context clues, and describe how they maintain professionalism while clarifying content.

Q: How do you prepare for sight translation assignments?

Expected Answer: Should discuss familiarization with subject matter, terminology research methods, and techniques for quick document scanning and organization.

Junior Level Questions

Q: What is the difference between sight translation and regular interpretation?

Expected Answer: Should be able to explain that sight translation involves reading written text and speaking it in another language, while regular interpretation is between spoken languages.

Q: How do you ensure accuracy in sight translation?

Expected Answer: Should discuss basic techniques like scanning the document first, asking for clarification when needed, and maintaining focus while translating.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic sight translation of simple documents
  • Knowledge of common terminology
  • Basic understanding of professional ethics
  • Ability to work with straightforward documents

Mid (2-5 years)

  • Sight translation in specialized fields
  • Quick decision-making abilities
  • Strong vocabulary in multiple domains
  • Experience with various document types

Senior (5+ years)

  • Expert sight translation in all settings
  • Leadership in challenging situations
  • Training and mentoring abilities
  • Deep knowledge of multiple specializations

Red Flags to Watch For

  • Inability to maintain eye contact while sight translating
  • Poor time management skills
  • Lack of knowledge about interpreter ethics
  • No experience with specialized terminology
  • Unable to handle pressure in time-sensitive situations