Localization

Term from Entertainment industry explained for recruiters

Localization is the process of adapting content (like video games, movies, or software) for different countries and cultures. Think of it like customizing a product to feel natural for people in different parts of the world. This involves more than just translation - it includes adjusting cultural references, changing images or symbols, and sometimes even modifying content to meet local regulations or cultural expectations. For example, a game might need different character outfits for different regions, or a movie might need its jokes reworked to make sense in another culture. Other terms for this work include "cultural adaptation," "l10n" (a shortened version of the word), or "regional adaptation."

Examples in Resumes

Managed Localization projects for mobile games across 12 languages

Led L10n team for major animated film release in European markets

Coordinated Localization and Cultural Adaptation efforts for streaming platform content

Typical job title: "Localization Specialists"

Also try searching for:

Localization Manager Localization Producer International Content Manager Global Content Specialist Cultural Adaptation Specialist Localization Project Manager International Marketing Manager

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How would you manage a localization project for a major game release in multiple markets?

Expected Answer: Strong answers should cover project planning, team coordination, quality control processes, understanding of cultural sensitivities, and experience with handling multiple language versions simultaneously while meeting deadlines.

Q: Tell me about a challenging cultural adaptation issue you've solved.

Expected Answer: Should demonstrate experience in handling complex cultural differences, ability to find creative solutions, and understanding of both business needs and cultural sensitivity.

Mid Level Questions

Q: How do you ensure consistency across different languages in a localization project?

Expected Answer: Should mention use of style guides, glossaries, regular team communication, and quality control processes.

Q: What's your process for adapting content for a new market?

Expected Answer: Should explain research of target market, cultural considerations, working with translators, and review processes.

Junior Level Questions

Q: What tools or software have you used in localization work?

Expected Answer: Should be familiar with basic translation management systems, file handling, and project management tools.

Q: How do you handle cultural sensitivity in content adaptation?

Expected Answer: Should show basic understanding of cultural differences and importance of research in avoiding cultural mishaps.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic project coordination
  • Understanding of translation processes
  • Cultural awareness
  • File management and organization

Mid (2-5 years)

  • Project management
  • Vendor relationship management
  • Quality control processes
  • Budget management

Senior (5+ years)

  • Strategic planning
  • Team leadership
  • International market expertise
  • Complex project management

Red Flags to Watch For

  • No understanding of cultural differences
  • Lack of project management experience
  • Poor attention to detail
  • No experience with international markets
  • Limited language skills