Dubbing

Term from Entertainment industry explained for recruiters

Dubbing is the process of replacing original dialogue in movies, TV shows, or video games with voice recordings in a different language. It helps make content accessible to audiences worldwide. Professionals who work in dubbing include voice actors who record the new dialogue, directors who guide the performances, and technicians who ensure the new audio matches the original lip movements. This is different from subtitling, which only adds text translations. Many streaming platforms and production companies rely on dubbing to reach international markets.

Examples in Resumes

Directed Dubbing sessions for 20+ Korean dramas into English

Provided Voice Dubbing for lead characters in Spanish-language versions of animated films

Managed Dubbing studio operations and scheduling for international content localization

Typical job title: "Dubbing Professionals"

Also try searching for:

Dubbing Director Voice Actor Dubbing Artist Dubbing Producer Voice Over Artist Dubbing Coordinator Localization Specialist Audio Post-Production Specialist

Where to Find Dubbing Professionals

Example Interview Questions

Senior Level Questions

Q: How do you handle challenging lip-sync situations in dubbing projects?

Expected Answer: A senior professional should discuss techniques for adapting translations while maintaining meaning, directing voice actors for timing, and using technology to adjust audio timing when necessary.

Q: How do you manage a large dubbing project with multiple languages and tight deadlines?

Expected Answer: Should demonstrate knowledge of project management, team coordination, quality control processes, and experience with handling multiple language versions simultaneously.

Mid Level Questions

Q: What is your process for maintaining consistent character voices across multiple episodes?

Expected Answer: Should explain voice matching techniques, maintaining voice notes and references, and working with voice actors to ensure consistency.

Q: How do you handle cultural adaptation in dubbing projects?

Expected Answer: Should discuss experience with cultural sensitivity, adapting idioms and references, and maintaining the original intent while making content relevant for target audiences.

Junior Level Questions

Q: What basic equipment is needed for dubbing work?

Expected Answer: Should be able to list essential recording equipment, software, and tools used in basic dubbing projects.

Q: How do you prepare for a dubbing session?

Expected Answer: Should explain basic preparation steps like script review, character analysis, and vocal warm-ups if they're a voice actor, or session organization if they're in a technical role.

Experience Level Indicators

Junior (0-2 years)

  • Basic voice recording techniques
  • Understanding of lip-sync basics
  • Script preparation and marking
  • Basic audio software operation

Mid (2-5 years)

  • Advanced voice matching
  • Cultural adaptation expertise
  • Project coordination
  • Quality control processes

Senior (5+ years)

  • Project management
  • Team leadership
  • Complex production oversight
  • International client relations

Red Flags to Watch For

  • No experience with professional recording equipment
  • Poor understanding of lip-sync requirements
  • Lack of language proficiency claimed in resume
  • No knowledge of industry standard dubbing software
  • No experience working with translation teams

Related Terms